Kњига без граница – преводи између жеља и стварности

09.07.2016.

Током Првог сајма књига у Андрићграду у свечаној сали Андрићевог института одржана је трибина на тему преводилаштва, на којој је кроз два излагања приказано колики је значај превођења значајних дела у промовисању културне баштине једног народа и омогућавању сусрета култура.

Младен Весковић, саветник у Министарству културе и информисања Републике Србије, упознао је присутне са статистичким подацима о преводима књижевних дела српских писаца на стране језике. Весковић је истакао значај сарадње са издавачким кућама у иностранству, која се успоставља тако што стране издавачке куће, на основу конкурса, упућују захтеве за преводе Министарству културе. Успостављањем оваквог вида сарадње, ради се на развијању културне политике Србије и промовисању српског књижевног стваралаштва у иностранству.

Дајана Ђедовић, директорка Центра за културу „Вук Караџић“ у Тршићу, и Ана Чугуровић, кустос Музеја језика и писма у Тршићу, представиле су делатност установа културе у Тршићу и њихов рад на пољу језика и превођења. Организовањем Летње школе српског језика, превођења и културне историје, намењене студентима српског језика којима српски језик није матерњи, ове установе раде на успостављању културног дијалога и промовисању српске културе.